Skip to content
Info@carmiol.com+ (506) 8883-9641
Facebook page opens in new window
Carmiol
Traducciones
CarmiolCarmiol
  • Blog
  • Blog

Herramientas para lograr traducciones más profesionales.

Todos los días vemos una abundancia de traducciones pobres, desde los menús de los restaurantes, pasando por los doblajes y subtítulos de películas, hasta los libros que compramos en nuestro idioma pensando que son copias fieles del original, que luego descubrimos que tienen conceptos importantes que se alteraron o se perdieron completamente en la traducción.

Con tantas nuevas herramientas que han venido a revolucionar casi todas las profesiones, no debemos descuidar las herramientas fundamentales de cada profesión. Al fin y al cabo, las computadoras nos ayudan a ser más productivos, al poder hacer tareas maquinales a velocidades increíbles (muy superiores al ser humano en estas tareas). Pero al compararse con el ser humano, son particularmente deficientes en áreas creativas, en diseñar y en general en tomar decisiones por nosotros, cuando no existe un procedimiento exacto establecido de antemano (que dicho sea de paso, cuando existe, lo estableció un ser humano).

En este blog vamos a compartir una serie de herramientas que en Carmiol Traducciones Profesionales consideramos esenciales para traducciones de alta calidad.

Nosotros usamos software de traducción y aplicaciones en la nube para ser más productivos y para mejorar los resultados de nuestro trabajo. Y vamos a compartir algunos de estos, pero también queremos compartir algunas técnicas propiamente del oficio de ser traductor.

Si podemos ayudar a que un solo turista pueda entenderse mejor en un país extranjero, o a que un solo empresario traduzca sus materiales de mejor manera, de tal manera que sus clientes extranjeros no se lleven una foto en su celular, para enseñarle a sus amigos como chiste, de la manera en que se tradujo un rótulo o  un menú de restaurante, entonces este blog habrá servido de algo.

Comencemos por darles una herramienta práctica, que puede hacer que sus traducciones sean mejores de inmediato:

Linguee.com (para traducir de español a inglés, linguee.es)

Este es un buscador de traducciones humanas. Busca sitios web, digamos de las Naciones Unidas, ONGs, etc., que tienen el mismo documento traducido en varios idiomas, y busca por una frase o una serie de palabras que se encuentre en dos idiomas que uno selecciona.

Ya sabemos que existen diccionarios inglés-español (etc.) en internet, pero si se queda con la duda de cómo expresar alguna frase corta en otro idioma, probablemente Linguee le puede ayudar.

Se usa parecido a Google, solo que uno pone una frase, pone de qué idioma a qué idioma desea la traducción, y Linguee le devuelve la misma frase en el otro idioma, con los contextos en los que la encontró; o si no encuentra la misma frase exacta, pone lo más cercano que encuentre.

En mi opinión es mucho mejor que Google Translate, ya que como estas son traducciones hechas por seres humanos, suenan más naturales y tienden a ser más fieles al original. No hay ninguna garantía de que la traducción sea correcta. Pero si por ejemplo, le dice en 10 resultados en traducciones de diferentes páginas que “actually” se traduce como “en realidad” y no como “actualmente”, entonces probablemente esta sea la manera correcta de traducirlo.

Espero que esto sea de utilidad.

Category: BlogBy Adminoctubre 5, 2016

Author: Admin

Post navigation

PreviousPrevious post:Tools for more professional translations.

Tools for more professional translations.

Poor translations are all around us. They can be seen in handbooks of various devices we buy, but also, sadly, in foreign literature and movies, that we think are true to the original, but that many times have important concepts altered or completely lost in translation.

With so many new software tools which have revolutionized our various trades, we must not lose sight of the basic tools of each profession.

Computers can help us be more productive, by being able to perform routine tasks at unbelievable speeds. In terms of speed of calculations, they are far superior to human beings. But compared to human beings, computers are particularly deficient in creative endeavors, in design, and in general in making decisions for us, when there is no specific procedure which has been defined beforehand (which, by the way, when it exists, was defined by a human being). In this blog we will share a series of tools that we, at Carmiol Professional Translations, consider to be key for achieving high quality translations.

We use translation software and cloud applications to be more productive and to improve the results of our work. And we will share some of these here, but we also want to share with you some key translation basics, which impact the quality of any translation.

If we can help even one tourist to communicate better in a foreign country, or one small business owner who intends to export his materials and must translate his product literature into a foreign language, then this blog will have been of use.

So this is just the first article in a series of tips to achieve high quality translations.

Let´s start with one practical tool, which can have you producing higher quality translations immediately:

Linguee.com

This is a search engine of human translations. It searches a large amount of websites (for example, the United Nations, NGOs and different governments) which already have the exact same documents translated into different languages, and it tries to match a word or phrase from a source language to a target language.

We already know there are English-Spanish (etc.) dictionaries online, but if you are left wondering how to express a certain phrase in another language, Linguee can probably help you.

It is used in a similar way as the Google Search Engine, except that one enters a word or phrase, from what language to what language do you want it translated, and Linguee returns the same phrase in the other language, with the contexts where it found it, or if it can´t find the exact same phrase, it returns the closest finds.

In my opinion it is much better than Google Translate in that, since these are actually translations made by humans, they sound more natural, and tend to be truer to the original. There is no guarantee that you get a correct translation. But if, for example, you find 10 different websites where “actually” was translated to Spanish as “en realidad”, and not as “actualmente” (which means currently), then that is probably the correct way to translate it.

Hope this is helpful.

Julio Carmiol

Category: Blog-enBy Adminoctubre 5, 2016

Author: Admin

Post navigation

NextNext post:Herramientas para lograr traducciones más profesionales.
Diseño Web Costa Rica
Go to Top