Todos los días vemos una abundancia de traducciones pobres, desde los menús de los restaurantes, pasando por los doblajes y subtítulos de películas, hasta los libros que compramos en nuestro idioma pensando que son copias fieles del original, que luego descubrimos que tienen conceptos importantes que se alteraron o se perdieron completamente en la traducción.

Con tantas nuevas herramientas que han venido a revolucionar casi todas las profesiones, no debemos descuidar las herramientas fundamentales de cada profesión. Al fin y al cabo, las computadoras nos ayudan a ser más productivos, al poder hacer tareas maquinales a velocidades increíbles (muy superiores al ser humano en estas tareas). Pero al compararse con el ser humano, son particularmente deficientes en áreas creativas, en diseñar y en general en tomar decisiones por nosotros, cuando no existe un procedimiento exacto establecido de antemano (que dicho sea de paso, cuando existe, lo estableció un ser humano).

En este blog vamos a compartir una serie de herramientas que en Carmiol Traducciones Profesionales consideramos esenciales para traducciones de alta calidad.

Nosotros usamos software de traducción y aplicaciones en la nube para ser más productivos y para mejorar los resultados de nuestro trabajo. Y vamos a compartir algunos de estos, pero también queremos compartir algunas técnicas propiamente del oficio de ser traductor.

Si podemos ayudar a que un solo turista pueda entenderse mejor en un país extranjero, o a que un solo empresario traduzca sus materiales de mejor manera, de tal manera que sus clientes extranjeros no se lleven una foto en su celular, para enseñarle a sus amigos como chiste, de la manera en que se tradujo un rótulo o  un menú de restaurante, entonces este blog habrá servido de algo.

Comencemos por darles una herramienta práctica, que puede hacer que sus traducciones sean mejores de inmediato:

Linguee.com (para traducir de español a inglés, linguee.es)

Este es un buscador de traducciones humanas. Busca sitios web, digamos de las Naciones Unidas, ONGs, etc., que tienen el mismo documento traducido en varios idiomas, y busca por una frase o una serie de palabras que se encuentre en dos idiomas que uno selecciona.

Ya sabemos que existen diccionarios inglés-español (etc.) en internet, pero si se queda con la duda de cómo expresar alguna frase corta en otro idioma, probablemente Linguee le puede ayudar.

Se usa parecido a Google, solo que uno pone una frase, pone de qué idioma a qué idioma desea la traducción, y Linguee le devuelve la misma frase en el otro idioma, con los contextos en los que la encontró; o si no encuentra la misma frase exacta, pone lo más cercano que encuentre.

En mi opinión es mucho mejor que Google Translate, ya que como estas son traducciones hechas por seres humanos, suenan más naturales y tienden a ser más fieles al original. No hay ninguna garantía de que la traducción sea correcta. Pero si por ejemplo, le dice en 10 resultados en traducciones de diferentes páginas que «actually» se traduce como «en realidad» y no como «actualmente», entonces probablemente esta sea la manera correcta de traducirlo.

Espero que esto sea de utilidad.